Kore Cumhuriyeti Ulusal Amblemi (대한민국의나라문장) ülkenin ulusal bayrağı gibi beyaz fon üzerine beş stilize yaprak (ulusal çiçek mugunghwa)üzerine taeguk (yin ve yang) sembolünden ve ülkenin resmi Korece isminin (Daehan Minguk), Korece karakterlerinden oluşan bir yazıtın bulunduğu bir şeritten oluşur.
Taegeuk barış ve uyumu temsil eder. Beş yaprakların hepsinin anlamı vardır ve Güney Kore’nin ulusal çiçeği, Hibiscus syriacus veya Sharon Gülü (무궁화, mugunghwa) ile ilgilidir.
Amblem 10 Aralık 1963’te kabul edildi. Çiçek(mugunghwa) ve yin-yang sembolleri genellikle Güney Koreliler tarafından “Kore ırkının” geleneksel sembolleri olarak kabul edilir.
1948-1963
1963-1997 değiştirilmiş hali
Ulusal Hükümetin Amblemi, stilize edilmiş bir Taeguk.
Marşın adı, “Ülkeye Aşk Şarkısı” ya da “Yurtseverlik Şarkısı” anlamına gelmektedir. Marşın sözlerinin 1896 yılında Seul’de bulunan Dongnimmun’un (Bağımsızlık Kapısı) temel taşı koyma töreninde ya politikacı Yun Chi Ho ya da bağımsızlık yanlısı lider ve eğitimci An Chang Ho tarafından yazıldığına inanılıyor.
Çin’in Şangay şehrinde bulunan Kore Cumhuriyeti Geçici Hükûmeti Aegukga ‘yı ulusal marş olarak kabul etmiştir. Bunun nedeni Japonya Kore’ye saldırısı sonucu marşı yasaklamıştı. Bu nedenle marş sürgün edilen Korelilerin ulusal bağımsızlık hasretini temsil etmekteydi.
Başlangıçta marş, Amerikalı misyonerlerin öğrettiği İskoç folk müziği melodisi “Auld Lang Syne” ile söylenmekteydi. Japon İmparatorluğu idaresinden ayrılışın tam üç yıl sonrasında 15 Ağustos 1948’de Güney Kore’nin kuruluşunu kutlayan törende İskoç melodisi; Ahn Eak-tae tarafından marşın kendi halkının olması gerektiği yani yabancı bir beste yerine Korece bir besteyle söylenmesi gerektiğini düşünerek 1935’te bestelenen “Korea Fantezi Senfonisi”nin final bölümü ile değiştirildi.
Yeni Aegukga daha sonra 1948’de kurulan yeni hükümetin Devlet Başkanı Syngman Rhee tarafından bir kararla kabul edildi.
Marş dört kıta ve bir nakarattan oluşur ancak genellikle yalnızca ilk kıta ve nakarat okunur.
Korece
Türkçe okunuşu
Türkçe çevirisi
1
동해물과 백두산이 마르고 닳도록 하느님이 보우하사 우리나라 만세
Donghaemulgvo baegdusani margo darhdorug Hanınim i bouhasa urinara manse
Doğu Denizi’nin suları ve Pektu Dağı yok olana kadar, Gök-Tanrı hepimizi korusun. Ulusumuz çok yaşa!
2
남산위에 저 소나무 철갑을 두른 듯 바람서리 불변함은 우리 기상일세
Namsan viye cao sonamu çağlgabıl durın dıt Baram saori bulbyoğnhamın uri gisangilse
Namsan’ın zırha bürünmüş çamı nasıl duruyorsa, rüzgârda ve ayazda dimdik. Bizim de cesaretimiz kırılmasın.