Kabul ediliş tarihi: 1948
Söz yazarı: Yun Chi Ho ya da An Chang Ho
Beste: Ahn Eaktay
Marşın adı, “Ülkeye Aşk Şarkısı” ya da “Yurtseverlik Şarkısı” anlamına gelmektedir. Marşın sözlerinin 1896 yılında Seul’de bulunan Dongnimmun’un (Bağımsızlık Kapısı) temel taşı koyma töreninde ya politikacı Yun Chi Ho ya da bağımsızlık yanlısı lider ve eğitimci An Chang Ho tarafından yazıldığına inanılıyor.
Çin’in Şangay şehrinde bulunan Kore Cumhuriyeti Geçici Hükûmeti Aegukga ‘yı ulusal marş olarak kabul etmiştir. Bunun nedeni Japonya Kore’ye saldırısı sonucu marşı yasaklamıştı. Bu nedenle marş sürgün edilen Korelilerin ulusal bağımsızlık hasretini temsil etmekteydi.
Başlangıçta marş, Amerikalı misyonerlerin öğrettiği İskoç folk müziği melodisi “Auld Lang Syne” ile söylenmekteydi. Japon İmparatorluğu idaresinden ayrılışın tam üç yıl sonrasında 15 Ağustos 1948’de Güney Kore’nin kuruluşunu kutlayan törende İskoç melodisi; Ahn Eak-tae tarafından marşın kendi halkının olması gerektiği yani yabancı bir beste yerine Korece bir besteyle söylenmesi gerektiğini düşünerek 1935’te bestelenen “Korea Fantezi Senfonisi”nin final bölümü ile değiştirildi.
Yeni Aegukga daha sonra 1948’de kurulan yeni hükümetin Devlet Başkanı Syngman Rhee tarafından bir kararla kabul edildi.
Marş dört kıta ve bir nakarattan oluşur ancak genellikle yalnızca ilk kıta ve nakarat okunur.
Korece | Türkçe okunuşu | Türkçe çevirisi | |
1 | 동해물과 백두산이 마르고 닳도록 하느님이 보우하사 우리나라 만세 | Donghaemulgvo baegdusani margo darhdorug Hanınim i bouhasa urinara manse | Doğu Denizi’nin suları ve Pektu Dağı yok olana kadar, Gök-Tanrı hepimizi korusun. Ulusumuz çok yaşa! |
2 | 남산위에 저 소나무 철갑을 두른 듯 바람서리 불변함은 우리 기상일세 | Namsan viye cao sonamu çağlgabıl durın dıt Baram saori bulbyoğnhamın uri gisangilse | Namsan’ın zırha bürünmüş çamı nasıl duruyorsa, rüzgârda ve ayazda dimdik. Bizim de cesaretimiz kırılmasın. |
3 | 가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이 밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세 | Gaıl hanıl gonghvalande nopgo gurım oğpsi Balgın darın uri gasım ilpyoğndansimilse | Güzde gök uçsuz bucaksız, masmavi bulutsuz, kalbimiz de parlak ay gibi olsun bütün ve doğru. |
4 | 이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여 괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세 | İ gisanğgva i mamıro çungsoğngıl dahayoğ Goerouna cılgoğuna nara saranğhase | Bu ruhla ve bu akılla, bütün sadakatini göster, acı günde tatlı günde ülkemizi hep sev. |
Nakarat | 무궁화 삼천리 화려강산 대한사람 대한으로 길이 보전하세 | Mugunğhva samçoğlli hvaryoğgangsan Dehansaram dehanıro giri bocoğnhase | Ağaçhatmilerle(mugunghwa) üç bin Devir, çiçekli nehirler ve dağlar, Yüce Han (Kore) Halkı, Yüce Han ülküsüne hep sadık kal. |
Kaynakça:
https://tr.wikipedia.org/wiki/Aegukga
https://tr.wikisource.org/wiki/Aegukga
https://www.wattpad.com/221456046-kore%27yi-tan%C4%B1yoruz-d%C3%BCzenleniyor-g%C3%BCney-kore-milli